manual-citire-pentru-clasa-a-iv-a

Reading Book grade 4

Este surprinzator de observat numarul imens de articole de pe Internet care sint traduse in limba Romana despre educatia din Statele Unite. In timpul comunismului, traducerile de scrieri din limbi straine, mai ales din limba Engleza, erau cenzurate sau interzise. Cu toate acestea, unii “scriitori” au reusit sa traduca si sa copieze texte din literatura Engleza fara a avea drepturi de autori. Cind am invatat despre teoria motivatiei si ierarhia trebuintelor umane am fost uimita cind profesorul de psihologie a mentionat numele lui Maslow. La timpul respectiv nu stiam cine era Maslow. Cunoscind cit de mult inaintata era Psihologia Americana pentru timpul respectiv, am ghicit corect ca Maslow era un psiholog de origine Americana. Imi aduc aminte cum m-am gindit cit de “brav” a fost profesorul cind a mentionat numele unui psiholog American untr-o sala de curs cu peste 30-40 de studenti intr-un sistem comunist de invatamint superior! Sint sigura ca profesorul de Psihologie s-a gindit ca nu putea sa explice piramida trebuintelor umane, care este unica in domeniul Psihologiei si imposibil prentru un psihologist sa pretinda ca era creatie proprie, fara sa mentioneze numele lui Maslow.

De asemenea poate profesorul s-o fi gindit ca nimeni nu va acorda prea multa importanta mentionarii unui nume, chiar de origine straina, in multitudinea de informatie cu care trebuia sa tinem pasul in timpul lecturarii. Aveam mult respect pentru acest profesor. Eram fascinata de cit de mult stia despre domeniul Psihologiei. La timpul respectiv, studiile in Psihologie in Romania erau foarte limitate. Nu mi-am inchipuit niciodata ca acest profesor, care a scris numeroase carti si lucrari de specialitate in domeniul Psihologiei, traducea lucrarile altor autori straini pretinzind ca fiind scrierile lui proprii. In felul acesta, acest profesor a reusit sa cistige o reputatie ca fiind unul dintre cei mai faimosi psihologi din Romania. Bineinteles ca existau si alti autori care au plagiarat la timpul respectiv. Este interesant de stiut cum acest profesor universitar, care a avut privilegiul de a “strecura” si traduce scrieri in limbi straine, a gasit o cale de manipulare a sistemului comunist si a profitat de “nestiinta” noastra ca studenti numai pentru afirmare proprie.

Am observat ca la ora actuala inca exista foarte multi “scriitori” de lucrari de specialitate care inca folosesc traduceri din limbi straine, mai ales din limba Engleza. Nu conteaza cit de mica este contributia lor ca autori. Atita timp cit dezvaluiesc numele autorului si titlul lucrarii acesti “scriitori” pot sa isi semneze numele propriu pe coperta fara frica. La ora actuala exista un volum colosal de “traduceri” din limba Engleza despre educatie. Este curios de aflat cum profesorii vor discerne care traduceri sint folositoare pentru predare.

Ma intristez cind ma gindesc cite cuvinte din limba Engleza pot fi gasite in vocabularul limbii Romane! Asa cum se stie, limba Romana este extrem de “bogata” in cuvinte. Este surprinzator cite “anglicisme” au fost produse in ultimele doua decenii, mai ales cu aparitia si folosirea Internetului, care au corespondent in limba Romana.

Se stie ca exista o mare diferenta intre “limba Romana vorbita si cea scrisa”. Aceasta din urma cere respectarea stricta a regulilor gramaticale ale limbii. Dupa 1989, “scriitori” si persoane din “media” au inceput sa scrie asa cum vorbesc” “rascolind” limba Romana. Imi aduc aminte cind inaintea acestei vremi, toti prezentatorii de la televiziune erau obligati sa reporteze stiri folosind o gramatica impecabila. Daca faceau vreo greseala in pronuntia cuvintelor, intrerupeau propozitii sau adaugau cuvinte isi pierdeau serviciul sau li se interzicea sa mai reporteze stiri pentru un anumit timp.

Este si mai revoltator cind aud cuvinte necorespunzatoare care ar trebui sa fie eliminate complet din limbajul folosit mai ales in cadrul emisiunilor de stiri si unele publicatii scrise. Acesti “schmucks” care folosesc acest vocabular nu isi dau seama cit de mult defaimeaza limba Romana. Reporterii si alti utilizatori ai limbii Romane din “media” ar trebui sa practice limba oficiala pe care oricine cu orice nivel de pregatire ar putea sa o inteleaga.

De ce exista o folosire excesiva a neologismelor? Multe persoane, de obicei oficiale, incearca sa isi arate nivelul “elevat”de educatie prin folosirea citor mai multe neologisme in discursurile lor. Acestia ar trebui sa ia in consideratie nivelul din ce in ce mai scazut al educatiei in Romania care daca continua sa scada in acest ritm curind nu se va mai afla nimeni care sa ii inteleaga sau sa le dea atentie. Inteleg folosirea neologismelor in limba scrisa, cind poti sa intrerupi cititul si sa gasesti intelesul in dictionar, dar nu in limba vorbita unde este dificil cind trebuie sa cunosti si sa retii cuvintul.

In toti anii de cind am plecat din Romania, mi-am spus ca este un proces normal a unei limbi sa se schimbe in timp. De obicei schimbarile in cadrul unei limbi reflecta nivelul de progres in cultura tarii care o foloseste. Este cel mai important element prin care oamenii unei tari se unifica si comunica efectiv unul cu altul. Poate aceasta este explicatia diferitelor situatii dezichilibrate si necoodonate care au loc in toate domeniile din Romania si mai ales in cel al educatiei.

Este amuzant cind citesc si mai ales cind aud cuvinte “pocite” care de obicei au origine in alte limbi. Imi aduc aminte cind traiam in Romania, cit de talentati erau unii oameni in formarea unor cuvinte “noi” care “sunau” si aveau inteles amuzant. Era o forma de “dialect” pe care nici nu indrazneam sa incerc sa il folosesc in special in clasa de limba Romana. In liceu eram obligati sa folosim “limba lui Eminescu, Topirceanu si Sadoveanu” care nu se schimbase in doua sute de ani! Nu stiu daca profesoara mea de Romana mai este in viata dar imi imginez ca poate se incuie in casa si nu urmareste niciodata emisiuni de televiziune. Este interesant de aflat care este situatia elevilor si profesorilor de limba Romana in scoala. Nu se mai preda acelas lucru?

Ceea ce reprezinta un mare pas inainte este faptul ca in ziua de azi, cu ajutorul Internetului, oricine poate sa isi exprime parerile fie prin limba scrisa sau vorbita. Aceasta realitate nu este o scuza pentru devierea limbii de la normele ei gramaticale. Este un mare pas inainte ca fiecare persoana sa aiba dreptul de a vorbi si exprima ideile. Este normal si este dreptul cistigat prin existenta democratiei pentru care oamenii din Romania au luptat cu greu sa il aiba.

In timpurile dinaintea Internetului oamenii daca doreau sa isi publice ideile proprii aveau nevoie de aprobarea unui redactor sau lingvist. Gasesc pe Internet “fraze interminabile” de 5-6 rinduri pentru care ma opresc citeodata in mijlocul citirii ca sa incerc sa inteleg care este intentia autorului. Nu as vrea ca cititorii sa gindeasca: cine este aceasta persoana care doedata vine si ne invata in ce fel sa vorbim si scriem? Intentia postuli meu este de a dezvalui realitatile despre uzul limbii Romane la ora actuala si de a afla daca observatiile mele se potrivesc cu acelea ale altor oameni care cunosc sau vorbesc limba Romana.

Eu nu mai locuiesc in Romania si nu am ocazia sa o vizitez foarte des. Trebuie sa recunosc ca imi liseste limba Romana. Acum vreo luna am cumparat o carte cu poezii de Eminescu. Zimbeam in timp ce le citeam pentru ca imi aduceau aminte de vremuri petrecute in Romania. Singurii oameni cu care mai vorbesc limba Romana aici in Statele Unite sint cei din familie si foarte rar citiva prieteni din Romania. Chiar si atunci cind vorbim folosim o limba “amestecata” cu cuvinte din limba Engleza. Dupa atitia ani de vorbit limba Engleza m-am obisnuit sa o folosesc in fiecare zi dar mi se pare imposibil sa uit limba pe care am invatat-o si am folosit-o de mai mult de douazeci de ani. Nu reusesc sa imi explic cum nu mai pot sa urmaresc si sa inteleg o emisiune la televizor, un articol de actualitate sau o conversatie directa intre doua sau mai multe persoane in limba Romana. Deci intrebarea mea inca ramine: ce se intimpla cu adevarata limba Romana?

Featured Image: http://www.pixabay.com

Photo: https://etimpu.com/2014/04/07/amintiri-din-epoca-de-aur-ep-50-rechizite-scolare-partea-2/manual-citire-pentru-clasa-a-IV-a